-
1 расходовать на какие-то цели
vecon. erogareUniversale dizionario russo-italiano > расходовать на какие-то цели
-
2 ему все равно, какие средства использовать, лишь бы добиться своей цели
Универсальный русско-английский словарь > ему все равно, какие средства использовать, лишь бы добиться своей цели
-
3 общественная организация, ставящая какие-л. гуманные цели
General subject: humane society, humanitarian organization ("humane society" usually refers to an animal protection organization)Универсальный русско-английский словарь > общественная организация, ставящая какие-л. гуманные цели
-
4 общественная организация, ставящая какие-либо гуманные цели
Makarov: humane societyУниверсальный русско-английский словарь > общественная организация, ставящая какие-либо гуманные цели
-
5 assignment
сущ.1) общ. задание, поручение (напр., подчиненному, ученику)See:2)а) фин. ассигнование ( выделение денежных средств для определенной цели)Syn:б) эк. выделение, распределение (напр., заданий между работниками, мест между выставочными экземплярами, видов деятельности между разными подразделениями организации и т. д.); закрепление, назначениеjob assignment — распределение работы [рабочих заданий\]
assignment of space — выделение площади (помещения под какие-л. цели)
See:в) упр. назначение ( работника на должность)temporary assignment to a position with a higher level of responsibility — временное назначение на должность с большей ответственностью
3)а) эк., юр. передача; продажа; переуступка ( права или имущества другому лицу)assignment of rights — переуступка [передача\] прав
See:absolute assignment, assignment in blank, assignment of contract, assignment of mortgage, assignment of stock, assignment of wages, assignment separate from certificate, assignment agreementб) банк. (переуступка кредита, т. е. передача права требования с заемщика суммы долга и процентов новому кредитору)See:assumption 1) б)в) страх. (передача прав по страховому полису другим лицам; напр., владелец полиса может передать свои права по полису кредитору, с тем чтобы использовать наличную стоимость полиса в качестве обеспечения кредита)See:г) банк. (переуступка бенефициаром аккредитива права на получение всего или части платежа по аккредитиву другому лицу)See:д) фин. (процесс, в ходе которого одна из первоначальных сторон соглашения о свопе с согласия другой стороны передает свои обязательства и права по свопу третьему лицу)Syn:See:swap, swap agreement а)4) юр., эк. акт о передаче ( имущества или права), цессия (договор, в силу которого одна сторона (цедент) обязуется перед другой стороной (цессионарием) в установленный срок передать (уступить) принадлежащее ей право требования к третьему лицу (цессионару, должнику) с условием ответственности за недействительность переданного требования)See:5) банк., фин. индоссамент ( передаточная надпись на ценной бумаге о ее передаче новому владельцу)6) бирж. назначение* (процесс, в ходе которого подтверждается намерение покупателя опциона исполнить данный опцион и закрепляется обязательство продавца данного опциона продать (в случае опциона "колл") или купить (в случае опциона "пут") активы, лежащие в основе опциона, по цене исполнения, предусмотренной опционом)See:
* * *
1) цессия, уступка, передача любого права или имущества во исполнение соглашения (при соответствующем уведомлении); документ о такой передаче; 2) индоссамент на ценной бумаге о ее передаче новому владельцу; 3) уведомление продавца опциона о его использовании (исполнении) покупателем; 4) продажа соглашения о свопе (при согласии первоначального владельца); 5) продажа (переуступка) банковского кредита; 6) передача (уступка) прав по страховому полису другим лицам (напр., для обеспечения кредита); 7) задание, поручение; 8) назначение (на должность); 9) ассигнование, выделение.* * *Передача, переуступка; переуступка прав; цессия; задание (консультанта)-, проектное задание; назначение. Получение участником опциона уведомления о намерении владельца опциона использовать свое право, в результате чего участник должен продать (в случае опциона 'колл') или купить (в случае опциона 'пут') ценные бумаги, обеспечивающие опцион, по цене исполнения опциона . A transfer of your rights to another party. For example, in the case of an insurance policy it's the partial or total transfer of the policyowner's rights to another party. If you're selling a piece of equipment, you may be able to assign the warranty to the buyer. Some contracts expressly prohibit assignment. Инвестиционная деятельность . -
6 distratto
1. agg1) рассеянный, невнимательный2) редко погружённый, всецело поглощённый3) выделенный, изъятый ( на какие-либо цели)4) книжн. расколотый; разобщённый2. mSyn:Ant: -
7 distratto
distratto 1. agg 1) рассеянный, невнимательный 2) non com погруженный (в + A), всецело поглощенный (+ S) 3) выделенный, изъятый (на какие-л цели) 4) lett расколотый; разобщенный 2. m рассеянный человек; мечтатель, человек не от мира сего -
8 distratto
distratto 1. agg 1) рассеянный, невнимательный 2) non com погружённый (в + A), всецело поглощённый (+ S) 3) выделенный, изъятый ( на какие-л цели) 4) lett расколотый; разобщённый 2. m рассеянный человек; мечтатель, человек не от мира сего -
9 aggressive spending
эк. высокие [интенсивные, активные, агрессивные, повышенные\] расходы (масштабное расходование средств государством, компанией или иным лицом на какие-л. цели)Unexpectedly high GDP growth was driven by aggressive spending on public works and home construction activity. — Неожиданно высокий рост ВВП был вызван активными расходами на общественные работы и строительство жилья.
See: -
10 allocable
прил.1) общ. относимый, принадлежащий, причисляемый (к чему-л.); ассигнуемый, назначаемый, выделяемый (для чего-л., напр., о средствах, выделяемых на какие-л. цели)50% of funds allocable to tax credits — 50% средств, выделяемых на налоговые кредиты
Net rents from real property located in this state are allocable to this state. — Чистая сумма арендных платежей по недвижимости, находящейся в данном штате, идет в доход данного штата.
See:2) общ. распределяемый, распределимый* (о чем-л., что можно распределить между различными объектами, напр., о доходах, об издержках)expenses allocable among the participating counties — затраты, распределяемые между участвующими округами
All fees are allocable among the parties as agreed. — Все платежи распределяются между сторонами в соответствии с соглашением.
Net income allocable to common stockholders for the third quarter of 2002 was $356,000. — Объем чистой прибыли, подлежащей распределению среди держателей обыкновенных акций в 3-м квартале 2002 г., составил 356 тыс. долларов.
See: -
11 on hold
общ. заблокировано, зарезервировано, отложено (о запасах, продукции, товарах и т. д., зарезервированных под какие-л. цели; напр товар, отлроженный для конкретного клиента)See: -
12 Paymaster-General
гос. фин., брит. генеральный казначей (министр, осуществляющий контроль движенния государственных средств, выделенных на какие-л. цели решением парламента; отчитывается перед канцлером казначейства; не является членом кабинета министров)See: -
13 surplus reserves
а) банк. = excess reservesб) учет (часть свободных средств, которая не отнесена к какому-л. счету, не определена на какие-л. цели)See:
* * *
избыточные резервы: 1) резервы сверх уровня, установленного законом (резервных требований); = excess reserves; 2) часть свободной наличности, которая не отнесена к какому-либо счету. -
14 donor state
1) Юридический термин: государство, предоставляющее финансовые средства (на какие-л. цели, в какой-л. фонд), государство-донор2) Микроэлектроника: донорное состояние, донорный уровень3) Макаров: донаторное состояние -
15 marshall resources
Общая лексика: направлять ресурсы (на какие-л. цели) -
16 государство, предоставляющее финансовые средства
Law: donor state (на какие-л. цели, в какой-л. фонд)Универсальный русско-английский словарь > государство, предоставляющее финансовые средства
-
17 направлять ресурсы
General subject: marshall resources (на какие-л. цели)Универсальный русско-английский словарь > направлять ресурсы
-
18 Е-8
ЕЙ-БОГУ coll Interj Invarused to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).(Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).«...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).«Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a). -
19 И-11
ИГРА HE СТОИТ СВЕЧ (saying used without negation in the opposite meaning) the results, profits etc gained from doing sth. are not worth the effort, trouble, or expense involvedthe game isn't worth the candleit's not worth the effort.«Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу» игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a)....Конечно, научиться писать плохо не так-то легко, потому что приходится выдерживать адскую конкуренцию, но игра стоит свеч, и если вы действительно научитесь писать паршиво, хуже всех, то мировая популярность вам обеспечена (Катаев 2). Of course it's not so easy to learn to write badly because there is such a devil of a lot of competition, but it's well worth the effort and if you can really learn to write lousily, worse than anybody else, then world fame is guaranteed (2a). -
20 Т-211
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ ТРУД VP subj: human foil. by infin when the verb is negated, the var. труда can also be used fixed WOto undertake, pledge, volunteer to do sth.: X взял на себя труд (с)делать Y - X took it upon (on) himself to do YX took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y (in limited contexts) X went to the trouble of doing Y X made the effort to do YX любезно взял на себя труд сделать Y = X was kind (good) enough to do Yii (when used as a polite request) вы не возьмёте на себя труд сделать Y? = would you be so kind (good) as to do Y? Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...1 was at a loss (2a).«Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).
См. также в других словарях:
ЦЕЛИ — (targets) Цели экономической политики, проводимой правительством. Обычно к таким целям относятся полная занятость (full employment), стабильные цены и высокие темпы роста валового внутреннего продукта. В макроэкономической науке (macroeconomics)… … Словарь бизнес-терминов
Цели применения — Пряности могут быть использованы с различными целями: 1. Для исправления неприятного или специфического естественного запаха первоначальных продуктов или уже готового блюда. 2. Для усиления внешней привлекательности блюда… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Международный трибунал по бывшей Югославии. История и цели создания — 25 мая 1993 года Совет Безопасности ООН единогласно принял резолюцию № 827 и таким образом учредил Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) ad hoc ("на случай"). Инициативу разработки резолюции № 827 выдвинула Франции. Россия… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Инфляция — (Inflation) Инфляция это обесценивание денежной единицы, уменьшение ее покупательной способности Общая информация об инфляции, виды инфляции, в чем состоит экономическая сущность, причины и последствия инфляции, показатели и индекс инфляции, как… … Энциклопедия инвестора
Внебюджетный фонд — (Off budget fund) Состав и классификация внебюджетных фондов Особенности социальных внебюджетных фондов РФ Содержание > Содержание Внебюджетный фонд это, определение это фонд денежных средств, не включаемый в бюджетную систему. К В.ф. принято… … Энциклопедия инвестора
ИМУЩЕСТВО ЦЕРКОВНОЕ — совокупность вещей, включая деньги и ценные бумаги, движимость и недвижимость, которые находятся в собственности, владении, аренде или пользовании церковных учреждений как юридических лиц, и связанных с ними юридических отношений в виде, с одной… … Православная энциклопедия
лидерство — отношения доминирования и подчинения, влияния и следования в системе межличностных отношений в группе. В ходе исследований Л. выделены различные стили Л., разработан ряд концепций Л. Теория лидерских ролей (Р. Бейлс) рассматривает роли… … Большая психологическая энциклопедия
Продавец — (Seller) Профессия продавец, права и обязанности продавца Профессия продавец, права и обязанности продавца, правила поведения продавца Содержание Содержание Обозначение Профессия Права и обязанности Характеристика купли продажи и участие в нем… … Энциклопедия инвестора
Четырнадцать недель тишины — Четырнадцать недель тишины … Википедия
Чичерин, Борис Николаевич — известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… … Большая биографическая энциклопедия
Чичерин Борис Николаевич — известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона